So some think that CERN are changing the Bible by changing the historical timeliness. Well, I don't believe so, because Isaiah 40:8 tells us that "The green grass dries up, The blossom withers, But the word of our God endures forever.”
God has horns!
I'm not sure where this idea came from, but I can only find one scripture where horns and God are associated and it is:
Habakkuk 3:4 (KJV)
And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.
I assume this is what they're talking about.
The translation most people reference when they find "changes" in the Bible is the King James Version for some reason. The KJV is archaic and not a very good translation to begin with, so this leads to a lot of confusion.
But let's start by seeing what the word "horn" actually means. In Strong's concordance the word translated as "horn" is described as:
- Hebrew: קֶרֶן
- Transliteration: qeren
- Pronounced: keh'-ren
- a horn (as projecting)
- by implication:
- a flask
- by resemblance:
- an elephant's tooth (i.e. ivory)
- a corner (of the altar)
- a peak (of a mountain)
- a ray (of light)
- KJV Translates As
- hill, horn.
As you can see, the KJV translates it as horn or hill everywhere, even if it doesn't make sense. Like how the Vulgate translates Exodus 34:30,35 as that Moses have horns (cornuta) on his face when most other translations say that his face was shining by the glory of Yehowah. Same word, Kehren, different meaning.
With that in mind, let's look at Habakkuk 3:4.
It makes no sense to have horns coming out of your hands. But other translations render it as "rays of light". As it is a vision of the glory of God, light rays emanating from his hands is not a stretch if the imagination.
So that one is just yet another bad translation from the KJV translation team.